不知道大家有没有注意到,如今我们再次回顾《灌篮高手》时会发现,即使是中文配音似乎也有好几种,并不是我们童年时听到那样。
“今年一年级的新生太不可爱了!”
“你说什么老头子,难道你忘记我这个天才的可怕之处吗!”
“樱木只叫我中年人,看来我要好的多!”
那时候我们听到的配音很亲切,樱木军团虽然很不良,但从未说过任何脏话,因此给人比较亲和的感觉。但国内配音的版本完全用原来的台本,樱木花道也会说“玛德”,戾气很重的感觉,而且叫安西教练为“老头子”。
虽然原著中的确叫老头子,但“老爹”听起来是不是更加亲切的呢!安西教练从不排斥樱木,而且打心眼里欣赏这个孩子。
在动画中欣赏樱木的人还是比较多的,除了安西教练和赤木晴子、队友们,还有鞋店老板、牧绅一、仙道、相田彦一、青田龙彦。以及教练们包括:翔阳的藤真、海南的高头力、山王的堂本五郎。但这些欣赏樱木的人,无一例外都被他取了绰号,或者不尊重过。
但要是配音好的话,即使暴力事件,也不会让人感到戾气。
当年的中配的确听起来很有味道,即使是绰号也给人一种搞笑又“不失体统”的感觉。
后来才知道,我们接触到的最早的国语配音是来自中国宝岛地区的,可以说非常深入人心啊!而其他翻译不同或者配音不同的中文配音则是国内配的,感觉有点出戏。
前两年的《灌篮高手:全国大赛》也是原班人马进行配音的,瞬间让我们找回了当年的感觉。
早年海外的游戏,基本上都没有考虑中国市场,毕竟那些年国内的游戏环境比较差,正版游戏几乎没有生存的可能性。因此那时候别说没有国语配音,就连字幕都没有中文的。也全靠了当年的3DM那些热心的网友们,在他们的努力之下让我们体验到了游戏的完整乐趣。
如今随着国内市场的放开,越来越多的游戏拥有了中文字幕,甚至拥有了国语配音。但奇怪的是,有的国语配音毫无违和感,但有的配音则明显给我们一种“出戏”的感觉,这是什么原因呢?
真正受欢迎的配音,必定是投入情感,且真正将自己融入到角色的性格之中,而不是照着台词念以及加入情感而已,这样是没有灵魂的。
这段时间,标题为“中配,狗都不用”的文章不胜枚举,似乎都指向了《剑星》这款游戏。
真的是这样吗?
我在接触游戏之后,听到中配之后感觉还行,而且有一定的代入感,伊芙的配音听着有点冷淡,但结合人物性格似乎恰到好处,而百合倒是挺可爱的,瞬间给人一种二次元的感觉。
艾德姆配的......有一说一,真的比韩语听着顺耳,至于迅驰嘛!不好意思我是真的没绷住,大妈的感觉啊!渡鸦就不知道怎么评价了,我听到渡鸦的声音真的很想笑,特别是她开口笑的时候。
很多人表示宁可听韩语也不用中配的,原因其实有两个:
1.国语配音的通病:太端着了,有播音腔,且中规中矩不敢创新不敢带入生活,不知道大家有没有这种感觉?很多配音都是放不开,不敢放肆,不敢融入角色!端得太高,导致台词文本无法完全本土化,每个国家的表达方式都有区别的,要是完全按照台本来,那就是译制腔,怪怪的。除非配音文本专门针对中文说话习惯做打磨,否则换谁来效果都好不了。
比如迅驰第一句,明显可以改成“把手给我”更符合中文环境下的用法!
2.母语耻感+陌生文化的高级感导致的。这一点相信大家不会否认吧!
不知道大家是否还记得,当年lol和魔兽刚开始时候说中配不好不如英语大有人在,包括星际争霸2刚出的时候都有很多。
其实很多人对中文配音没有一点包容心,只要听到国语配音打心眼里就感觉不舒服。但其实只要经常接触,久而久之会觉得中配很有感觉,非常不错。
中配,也有很多好作品的啊!
《黑神话:悟空》但凡你能找出一点毛病算我输,那真的是游戏人物本尊在说话,不是配音了。
《生化危机4》的国语配音,甚至让很多人感觉比英文配音更棒。
《巫师3》的国语配音,到如今依然记忆犹新,真心不错!
《光环》中配版接触习惯了之后,后期的版本也习惯听士官长和科塔娜说中文了。
《赛博朋克2077》的中文配音,用天花板来形容也是可以的,反正我是这么认为。
《古墓丽影》的中配比较深入人心,多年后听到其他语种反而不习惯了。
《暗黑破坏神》《星际争霸》真的没毛病啊!可以让人全身心投入到恐怖和热血的氛围之中。
如今国内的配音依然是参差不齐的,专业的配音团队往往都是经过培训过的,对于人物的融入和台本的修饰都是比较到位的,很容易将游戏配音进行本土化处理。而有的配音团队则是临时组建,甚至有的是从二次元临时过来的,配音的效果还需要加强。国外游戏在国内寻找配音时,一旦没有选好团队的话,是有可能导致配音不尽如意的。
但总的说来,如今的国语配音正朝着好的方向发展吧!希望大家能多给予包容和鼓励,相信未来也会有越来越多专业的配音团队成为主流。
十大炒股杠杆平台排名,股票配资配资,十大实盘配资排行提示:文章来自网络,不代表本站观点。